itkvariat

    Переводчик Google теперь учится на собственных ошибках




    Специалисты компании рассказали, что, благодаря успехам в области искусственного интеллекта, и машинного обучения, а также использованию нейросети система перевода преодолела ещё один этап в развитии и предлагает теперь более релевантные оригинальному значению тексты.


    Во первых, благодаря новой технологии переводчик Google способен обрабатывать целые тексты вместо того, чтобы, как раньше, разбивать их на слова и небольшие фразы, а уже потом переводить. В результате, грамматика и синтаксис переведенных текстов стали более естественными и  приблизились к переводу, выполняемому человеком. По словам разработчиков, правильный перевод системе удается в 55%, а в некоторых условиях, даже в 85% случаев.


    По словам руководителя проекта, Барака Туровского, это самая эффективная разработка в области систем перевода за последние 10 лет.


    Кроме английского, новая система работает с ещё восемью языками. Это французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, Японский, корейский и турецкий. Специалисты Google отмечают, что переводы внутри этой группы языков составляют 35% всех пользовательских запросов.


    Схема работы нейронной сети. Слева-направо: анализирующая нейросеть, модель внимания, синтезирующая нейросеть.

    Элементы искусственного интеллекта и технология машинного обучения имеют большие перспективы, поскольку, они позволяют не перепрограммировать компьютер, а совершенствовать результаты работы прямо в ходе работы системы, без участия программистов. В исходную программу, при этом, закладываются только начальные данные, а дальше она развивается сама, используя узлы системной нейросети, которые, взаимодействуя друг с другом и запоминая предыдущие состояния, улучшают результат перевода.

    К слову, Google далеко не единственная компания, которая вкладывает деньги в технологии машинного обучения и искусственный интеллект. Сейчас это делает и Facebook, который также создал и развивает аналогичные проекты, предназначенные для распознавания фото и аудиофайлов.



    Руководитель группы Google translate Барак Туровский

    К слову, пока ещё переводчик все же делает довольно много ошибок. Особенно это касается переводов с китайского языка. Фразы, вроде "кастрюля утюга сварит рыбу" (приготовление рыбных блюд в мультиварке) или "возьми символ власти" (пульт дистанционного управления) встречаются все ещё довольно часто. Примеры некоторых из них (и не только из системы перевода), которые вызывают не только улыбку но, порой и недоумение, мы приводим ниже.


     






    Эдуард ТРОШИН





    Подписывайтесь и читайте новости от ITквариат раньше остальных в нашем Telegram-канале !



    Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!  




    И еще об интересном...
  • LG G6: большой тест - обзор
  • AppleTV: консоль, медиапроигрыватель или…
  • Игровой ноутбук с СЖО ASUS ROG GX700. Потому, что можем…
  • Вольный обзор языков программирования
  • Java — великий и могучий
  • Репортажная зеркальная цифровая фотокамера Nikon D500. Новый флагман для искушенных.
  • «Сапожник без сапог». SSD-накопитель Intel SSD 540s


  • А что вы думаете? Напишите в комментариях!
    Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив



    В комментариях запрещено использовать ненормативную лексику, оскорблять других пользователей сайта, запрещены активные ссылки на сторонние сайты и реклама в комментариях. Уважаемые читатели! Просим вас, оставляя комментарии, уважать друг друга и не злоупотреблять свободой слова. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.

    Полная версия правил

Самое популярное
    
Проверьте скорость вашего интернета!


Что бывало...
  • 01 февраль 1996

    Tyrian

    Этот шедевр действительно впечатляет. Звуковое сопровождение и изумительная графика не оставят равнодушным никого. А

Наши друзья
Сервисный центр Five Service

Магазин кабелей и аксессуаров UGREEN

Самоклейкин

Смарт



Переводчик Google теперь учится на собственных ошибках




Специалисты компании рассказали, что, благодаря успехам в области искусственного интеллекта, и машинного обучения, а также использованию нейросети система перевода преодолела ещё один этап в развитии и предлагает теперь более релевантные оригинальному значению тексты.


Во первых, благодаря новой технологии переводчик Google способен обрабатывать целые тексты вместо того, чтобы, как раньше, разбивать их на слова и небольшие фразы, а уже потом переводить. В результате, грамматика и синтаксис переведенных текстов стали более естественными и  приблизились к переводу, выполняемому человеком. По словам разработчиков, правильный перевод системе удается в 55%, а в некоторых условиях, даже в 85% случаев.


По словам руководителя проекта, Барака Туровского, это самая эффективная разработка в области систем перевода за последние 10 лет.


Кроме английского, новая система работает с ещё восемью языками. Это французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, Японский, корейский и турецкий. Специалисты Google отмечают, что переводы внутри этой группы языков составляют 35% всех пользовательских запросов.


Схема работы нейронной сети. Слева-направо: анализирующая нейросеть, модель внимания, синтезирующая нейросеть.

Элементы искусственного интеллекта и технология машинного обучения имеют большие перспективы, поскольку, они позволяют не перепрограммировать компьютер, а совершенствовать результаты работы прямо в ходе работы системы, без участия программистов. В исходную программу, при этом, закладываются только начальные данные, а дальше она развивается сама, используя узлы системной нейросети, которые, взаимодействуя друг с другом и запоминая предыдущие состояния, улучшают результат перевода.

К слову, Google далеко не единственная компания, которая вкладывает деньги в технологии машинного обучения и искусственный интеллект. Сейчас это делает и Facebook, который также создал и развивает аналогичные проекты, предназначенные для распознавания фото и аудиофайлов.



Руководитель группы Google translate Барак Туровский

К слову, пока ещё переводчик все же делает довольно много ошибок. Особенно это касается переводов с китайского языка. Фразы, вроде "кастрюля утюга сварит рыбу" (приготовление рыбных блюд в мультиварке) или "возьми символ власти" (пульт дистанционного управления) встречаются все ещё довольно часто. Примеры некоторых из них (и не только из системы перевода), которые вызывают не только улыбку но, порой и недоумение, мы приводим ниже.


 






Эдуард ТРОШИН





Подписывайтесь и читайте новости от ITквариат раньше остальных в нашем Telegram-канале !



Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!  




И еще об интересном...
  • LG G6: большой тест - обзор
  • AppleTV: консоль, медиапроигрыватель или…
  • Игровой ноутбук с СЖО ASUS ROG GX700. Потому, что можем…
  • Вольный обзор языков программирования
  • Java — великий и могучий
  • Репортажная зеркальная цифровая фотокамера Nikon D500. Новый флагман для искушенных.
  • «Сапожник без сапог». SSD-накопитель Intel SSD 540s


  • А что вы думаете? Напишите в комментариях!
    Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив



    В комментариях запрещено использовать ненормативную лексику, оскорблять других пользователей сайта, запрещены активные ссылки на сторонние сайты и реклама в комментариях. Уважаемые читатели! Просим вас, оставляя комментарии, уважать друг друга и не злоупотреблять свободой слова. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.

    Полная версия правил
    ITквариат (АйТиквариат) Powered by © 1996-2025