itkvariat

    Переводчик Google теперь учится на собственных ошибках



    Специалисты компании рассказали, что, благодаря успехам в области искусственного интеллекта, и машинного обучения, а также использованию нейросети система перевода преодолела ещё один этап в развитии и предлагает теперь более релевантные оригинальному значению тексты.

    Во первых, благодаря новой технологии переводчик Google способен обрабатывать целые тексты вместо того, чтобы, как раньше, разбивать их на слова и небольшие фразы, а уже потом переводить. В результате, грамматика и синтаксис переведенных текстов стали более естественными и  приблизились к переводу, выполняемому человеком. По словам разработчиков, правильный перевод системе удается в 55%, а в некоторых условиях, даже в 85% случаев.

    По словам руководителя проекта, Барака Туровского, это самая эффективная разработка в области систем перевода за последние 10 лет.

    Кроме английского, новая система работает с ещё восемью языками. Это французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, Японский, корейский и турецкий. Специалисты Google отмечают, что переводы внутри этой группы языков составляют 35% всех пользовательских запросов.


     











    Схема работы нейронной сети. Слева-направо: анализирующая 
    нейросеть, модель внимания, синтезирующая нейросеть.

    Элементы искусственного интеллекта и технология машинного обучения имеют большие перспективы, поскольку, они позволяют не перепрограммировать компьютер, а совершенствовать результаты работы прямо в ходе работы системы, без участия программистов. В исходную программу, при этом, закладываются только начальные данные, а дальше она развивается сама, используя узлы системной нейросети, которые, взаимодействуя друг с другом и запоминая предыдущие состояния, улучшают результат перевода.

    К слову, Google далеко не единственная компания, которая вкладывает деньги в технологии машинного обучения и искусственный интеллект. Сейчас это делает и Facebook, который также создал и развивает аналогичные проекты, предназначенные для распознавания фото и аудиофайлов.


     















    Руководитель группы Google translate
    Барак Туровский


    К слову, пока ещё переводчик все же делает довольно много ошибок. Особенно это касается переводов с китайского языка. Фразы, вроде "кастрюля утюга сварит рыбу" (приготовление рыбных блюд в мультиварке) или "возьми символ власти" (пульт дистанционного управления) встречаются все ещё довольно часто. Примеры некоторых из них (и не только из системы перевода), которые вызывают не только улыбку но, порой и недоумение, мы приводим ниже.


     










     
















     













    Подписывайтесь и читайте новости от ITквариат раньше остальных в нашем Telegram-канале !

    Поделитесь этой новостью с друзьями!

    Эдуард ТРОШИН

    Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!  

    И еще на эту тему...
  • LG G6: большой тест - обзор
  • AppleTV: консоль, медиапроигрыватель или…
  • Игровой ноутбук с СЖО ASUS ROG GX700. Потому, что можем…
  • Вольный обзор языков программирования
  • Java — великий и могучий
  • Репортажная зеркальная цифровая фотокамера Nikon D500. Новый флагман для искушенных.
  • «Сапожник без сапог». SSD-накопитель Intel SSD 540s


  • А что вы думаете? Напишите в комментариях!
    Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив



    В комментариях запрещено использовать ненормативную лексику, оскорблять других пользователей сайта, запрещены активные ссылки на сторонние сайты и реклама в комментариях. Уважаемые читатели! Просим вас, оставляя комментарии, уважать друг друга и не злоупотреблять свободой слова. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.

    Полная версия правил
журнал Генеральный директор


Что бывало...

Проверьте скорость вашего интернета!


Самое популярное
    
Наши друзья
Магазин кабелей и аксессуаров UGREEN

Студия 3D-печати PRO3D

Майки с картинками

Самоклейкин

Смарт

Hoster


Переводчик Google теперь учится на собственных ошибках



Специалисты компании рассказали, что, благодаря успехам в области искусственного интеллекта, и машинного обучения, а также использованию нейросети система перевода преодолела ещё один этап в развитии и предлагает теперь более релевантные оригинальному значению тексты.

Во первых, благодаря новой технологии переводчик Google способен обрабатывать целые тексты вместо того, чтобы, как раньше, разбивать их на слова и небольшие фразы, а уже потом переводить. В результате, грамматика и синтаксис переведенных текстов стали более естественными и  приблизились к переводу, выполняемому человеком. По словам разработчиков, правильный перевод системе удается в 55%, а в некоторых условиях, даже в 85% случаев.

По словам руководителя проекта, Барака Туровского, это самая эффективная разработка в области систем перевода за последние 10 лет.

Кроме английского, новая система работает с ещё восемью языками. Это французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, Японский, корейский и турецкий. Специалисты Google отмечают, что переводы внутри этой группы языков составляют 35% всех пользовательских запросов.


 











Схема работы нейронной сети. Слева-направо: анализирующая 
нейросеть, модель внимания, синтезирующая нейросеть.

Элементы искусственного интеллекта и технология машинного обучения имеют большие перспективы, поскольку, они позволяют не перепрограммировать компьютер, а совершенствовать результаты работы прямо в ходе работы системы, без участия программистов. В исходную программу, при этом, закладываются только начальные данные, а дальше она развивается сама, используя узлы системной нейросети, которые, взаимодействуя друг с другом и запоминая предыдущие состояния, улучшают результат перевода.

К слову, Google далеко не единственная компания, которая вкладывает деньги в технологии машинного обучения и искусственный интеллект. Сейчас это делает и Facebook, который также создал и развивает аналогичные проекты, предназначенные для распознавания фото и аудиофайлов.


 















Руководитель группы Google translate
Барак Туровский


К слову, пока ещё переводчик все же делает довольно много ошибок. Особенно это касается переводов с китайского языка. Фразы, вроде "кастрюля утюга сварит рыбу" (приготовление рыбных блюд в мультиварке) или "возьми символ власти" (пульт дистанционного управления) встречаются все ещё довольно часто. Примеры некоторых из них (и не только из системы перевода), которые вызывают не только улыбку но, порой и недоумение, мы приводим ниже.


 










 
















 













Подписывайтесь и читайте новости от ITквариат раньше остальных в нашем Telegram-канале !

Поделитесь этой новостью с друзьями!

Эдуард ТРОШИН

Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!  

И еще на эту тему...
  • LG G6: большой тест - обзор
  • AppleTV: консоль, медиапроигрыватель или…
  • Игровой ноутбук с СЖО ASUS ROG GX700. Потому, что можем…
  • Вольный обзор языков программирования
  • Java — великий и могучий
  • Репортажная зеркальная цифровая фотокамера Nikon D500. Новый флагман для искушенных.
  • «Сапожник без сапог». SSD-накопитель Intel SSD 540s


  • А что вы думаете? Напишите в комментариях!
    Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив



    В комментариях запрещено использовать ненормативную лексику, оскорблять других пользователей сайта, запрещены активные ссылки на сторонние сайты и реклама в комментариях. Уважаемые читатели! Просим вас, оставляя комментарии, уважать друг друга и не злоупотреблять свободой слова. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.

    Полная версия правил
    ITквариат Powered by © 1996-2019