Переводчик Google теперь учится на собственных ошибках
от: 16-11-2016 18:25 | раздел: Новости / Программы и приложения
Специалисты компании рассказали, что, благодаря успехам в области искусственного интеллекта, и машинного обучения, а также использованию нейросети система перевода преодолела ещё один этап в развитии и предлагает теперь более релевантные оригинальному значению тексты.
Во первых, благодаря новой технологии переводчик Google способен обрабатывать целые тексты вместо того, чтобы, как раньше, разбивать их на слова и небольшие фразы, а уже потом переводить. В результате, грамматика и синтаксис переведенных текстов стали более естественными и приблизились к переводу, выполняемому человеком. По словам разработчиков, правильный перевод системе удается в 55%, а в некоторых условиях, даже в 85% случаев.
По словам руководителя проекта, Барака Туровского, это самая эффективная разработка в области систем перевода за последние 10 лет.
Кроме английского, новая система работает с ещё восемью языками. Это французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, Японский, корейский и турецкий. Специалисты Google отмечают, что переводы внутри этой группы языков составляют 35% всех пользовательских запросов.
Схема работы нейронной сети. Слева-направо: анализирующая нейросеть, модель внимания, синтезирующая нейросеть.
Элементы искусственного интеллекта и технология машинного обучения имеют большие перспективы, поскольку, они позволяют не перепрограммировать компьютер, а совершенствовать результаты работы прямо в ходе работы системы, без участия программистов. В исходную программу, при этом, закладываются только начальные данные, а дальше она развивается сама, используя узлы системной нейросети, которые, взаимодействуя друг с другом и запоминая предыдущие состояния, улучшают результат перевода.
К слову, Google далеко не единственная компания, которая вкладывает деньги в технологии машинного обучения и искусственный интеллект. Сейчас это делает и Facebook, который также создал и развивает аналогичные проекты, предназначенные для распознавания фото и аудиофайлов.
Руководитель группы Google translate Барак Туровский
К слову, пока ещё переводчик все же делает довольно много ошибок. Особенно это касается переводов с китайского языка. Фразы, вроде "кастрюля утюга сварит рыбу" (приготовление рыбных блюд в мультиварке) или "возьми символ власти" (пульт дистанционного управления) встречаются все ещё довольно часто. Примеры некоторых из них (и не только из системы перевода), которые вызывают не только улыбку но, порой и недоумение, мы приводим ниже.
Эдуард ТРОШИН
Подписывайтесь и читайте новости от ITквариат раньше остальных в нашем
Telegram-канале !
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!
И еще об интересном...
LG G6: большой тест - обзорAppleTV: консоль, медиапроигрыватель или…Игровой ноутбук с СЖО ASUS ROG GX700. Потому, что можем…Вольный обзор языков программированияJava — великий и могучийРепортажная зеркальная цифровая фотокамера Nikon D500. Новый флагман для искушенных.«Сапожник без сапог». SSD-накопитель Intel SSD 540s